2008-2-29 07:16 PM
TUANKU
汉语从来不是华裔的母语
[align=center][font=宋体, SimSun][b]汉语从来不是华裔的母语[/b][/font][/align]L(zhT*S0d6c
[u][font=宋体, SimSun][b]引起动机[/b][/font][/u]'PV1i6rg3GqZM
:e7V0Aj'V%M
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]相信大家都会画画吧!如果不会画画,没有学过美术,那也不用紧。你们总该懂得如何涂鸦吧!现在,我要求你们画一枚铁钉。画好了吗?如果你实在画不出,那么,请在脑子中回想一下,你所见过的铁钉,它们是长得什么样子的?你所画的铁钉,是不是很像“[/font][/font]T”[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]?你再看汉字的“丁”两者是不是很相似呢?[/font][/font]
;M(c5fo2I$Q6?!H
8yU5H6Ze(_.i
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]好,现在,我问你,当我们用铁锤敲铁钉时,你听到什么声音?是不是“[/font][/font]Ding”[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]、“[/font][/font]Ding”[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]?恭喜你们!你们现在已经掌握了汉字“钉”的写法和它的读音。[/font][/font]
6\#g-xSBY#Y0bBCm,r
RY`y K'}:dKn
[u][font=宋体, SimSun][b]毛笔字与电脑字[/b][/font][/u]'O#}w[,W
Pt6Y&o1LJ
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]马来西亚的报章曾经作过这么一则报导:在香港有一名怪人,生前经常在公众地方就地挥毫写毛笔字。大家都称他为“九龙皇帝”。报纸刊登了他所写过的毛笔字,刚开始时我没有仔细去看,匆匆瞄过,我以为那是一副画。待我仔细一看时,啊不得了,原来全都是汉字。这时我才晓得,原来汉字是这么柔美、和谐、充满艺术、有视觉美感。[/font][/font]
? qW
l@vb UXe
7L]C ?]?:eK
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]以前我在华小念书时,老师也经常吩咐我们写毛笔字。老师更经常将我的毛笔字张贴在走廊的窗口或课室后面的壁报板,然后告诉大家:“我从来没有见过酱丑的毛笔字。”从此,我非常讨厌写毛笔字了。[/font][/font]
sHy#{ a3}7@q
4D'P0Es2|i#T^*np
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]有一次,我的爸爸整理他的旧文件,我从他的一堆堆的旧纸张中看到两张用电脑列印出来的汉字:“万事具备,只欠东风。”忽然我想想又不对,因为爸爸不会用电脑。那么这些电脑字是从那里来的?是不是他在外面印的?我想来想去想不通。爸爸看着我拿起那些电脑列印出来的字,就开口告诉我:“这些是我小时候写的毛笔字。”然后他告诉我毛笔字的写法,例如,“永”字就有八种写法。这些东西,华小老师不曾教过我们。当我们问老师要如何写出漂亮的毛笔字时,老师写不出,他们也不懂如何解释。但是,当我们交大小楷作业时,老师却将我们的“佳作”贴堂示众。所以,这就是华裔子弟都不爱写毛笔字的由来。读华小就能接受中华文化的熏陶?我实在很怀疑。[/font][/font]
YC@6M$cS#b
|/J*Y&?{8@8Va
[font=Lucida Sans Unicode]过去我还在尊孔时,有一次[font=宋体, SimSun]学校[/font]收到一份包裹。打开一看,是一叠[/font]«[font=Lucida Sans Unicode]东方日报[/font]»[font=Lucida Sans Unicode]的[/font]«[font=Lucida Sans Unicode]财经版[/font]»[font=Lucida Sans Unicode]。每张报纸都有一个斗大的[font=宋体, SimSun]血[/font]红字,一共[/font]14[font=Lucida Sans Unicode]张。[font=宋体, SimSun]我以为是大耳隆追债,就把此事告诉校长。校长一看到那叠[/font][/font]«[font=Lucida Sans Unicode]东方日报[/font]»[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun],即刻紧张起来。他说:“这个是沈慕羽的书法。如果弄坏了,就要你写过。”我答:“你要什么体?不过电脑印不出这么大的字。”同事们听了,笑到腰都弯了。[/font][/font]|V u$eseu+S@.R7h
,vC%o/Pa A{n
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]那十四个字,连起来就是:孔师风范立春秋,尊重精神扬宇宙(原稿确实如此)。[/font][/font]9Ph(w? ],f:aJg
v4h4rb%Wb9@
n?KLGT7KxZ
[u][font=宋体, SimSun][b]似诗歌的广东话[/b][/font][/u]
/sb
W8};l0hX2k\.O
f,e8y
b
{%s.z,t4p
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]有一次我玩弄收音机,无意间让我收听到非常美妙的声音,好象音乐那样动听。我赶紧将频道扭到最清澈。当我仔细一听,原来那是广东话。但是,这个广东话又跟我平时生活、或从电视上所听到的广东话不一样。我再仔细一听,确实是广东话,而这是来自香港的福音广播。老实说,过去我老觉得广东话、福建话等方言是属于没有文化的人才会讲的语言。那些有受过中华文化熏陶的人,都应该用华语来沟通。但现在,当我听了福音电台的广东话,我就从这种错误的思想被纠正过来:原来广东话可以这么好听,就好象听歌一样。[/font][/font]
8ha^V4^|W1y
{hq bJW9}
[font=宋体, SimSun]马来西亚国营电台(现称“爱[/font]FM”[font=宋体, SimSun])也有用广东话来播报新闻。但是,他们的广东话听起来,一点也不像福音电台的广东话。[/font]t'\a*@6h~ V-e
[;}E
H'N'T#~1jc8|
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]我在教堂也听到类似福音电台的广东话。当牧师用广东话布道时,他是用一般的广东话,当他阅读圣经经文时,我就听到福音电台的广东话。于是,我对这种似诗歌的广东话又有更进一步的理解,为了方便称呼,我称它为书面式的广东话。而我们平时生活所听到的广东话,我称它为口语式的广东话。(有误之处,尚请原谅。)[/font][/font]
{k8L[)^-agc
!hBf4Ba"P
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]我想,既然有书面式的广东话,那一定也有书面式的福建话,客家话,海南话。非常幸运地,我又从同一家福音电台收听到书面式的福建话(闽南话)。非常遗憾,我完全听不懂它在说什么,虽然我也听得懂一些福建话。[/font][/font]
!SGueo8B8eM
;ILr4nD b-J+t
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]我考究历史,特别追踪了圣经被翻译成中文的那个年代。我发现,那是在晚清民初之间的时代。把圣经翻译成中文的工作,全都是那些白皮肤,绿眼睛的传教士。而这些翻译工作,不是三两下子就翻译好的,也不是一个人翻译。我所发现的资料显示,至少花了[/font][/font]30[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]年的时间,前后动员了上百人,而且全部都是志工(即没薪水拿的那种)。从他们的翻译我看得出,这些白人宣教士对中华文化极有根底,很可能远远超越我们对中华文化的认识。而这本第一本中文版圣经,就叫“合和本”。[/font][/font]*U.\q S@9L8j
R9~kJw^!kG
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]如果你仔细研究合和本,你将会发现,圣经竟也隐藏着中华文化的奥秘。而如果你也有时间,不妨读一读那些白人宣教士到中国宣教的历史。[/font][/font]
:^;L
K5~XJH
hJyr#f6I
[u]“[font=宋体, SimSun][b]南无”如何念[/b][/font][/u]
9eJy~%Xnh
%zM U5o L3Bev
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]一向以来我都对“南无阿弥陀佛”的“南无”感到奇怪。既然“南无阿弥陀佛”是从梵语音译过来的,为什么不翻成“那莫额弥陀佛”?却是“南无阿弥陀佛”?尤其是那个“无”字,如果用华语来念,“无”字念“吴”,但用广东话来念的话,“无”字念“谋”。[/font][/font]3Mv7c\?3y?m#`
3|~&{"@Uw
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]如果说汉语一脉承传,随者王朝的强盛,中国的周边国家应该也会受到汉文化的影响。可现在,我们所看到的是,日本话听起来,有人说像广东话、有人说像福建话,也有人说像客家话。就是没有一个人说,听起来像华语(北京普通话)。越南话也一样,韩国话也一样。如果汉语就是华人的母语,为了佛教的弘扬,佛经应该是按汉语的翻译,而翻译成“那莫额弥陀佛”,而不是按广东语、福建话或是其他方言的“南无阿弥陀佛”。[/font][/font]h&]/^r,fOY!ffwM
O7jO3Q;fvY1z&A
[font=宋体, SimSun]这使我怀疑,现在的汉语,其实并不是我们祖先所用的汉语。[/font]
2008-2-29 07:17 PM
TUANKU
[u][font=宋体, SimSun][b]苏东坡的三“毛”饭[/b][/font][/u]i(l3?-?5_g
-jR*^&T3}$g
@
[font=宋体, SimSun]有一次,苏东坡的朋友写信来请他吃三“白”饭。苏东坡依时赴约。筵席开始了,朋友端出“白”菜、“白”萝卜、“白”开水。过了几天,苏东坡也“礼尚往来”,写信请他的朋友吃三“毛”饭。朋友依时赴约。过了老半天,苏东坡尚未开餐。朋友饿到忍不住了,就问三“毛”饭何时开始。苏东坡答:不就是饭也“毛”、菜也“毛”、水也“毛”![/font]
#S!p jb
t_5{p
2sI4`/F}OI#w(vK
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]当年我看了这则典故,不禁闷呐:“毛”(没有之意)是方言。古代人不是都讲华语的吗?但现在,综合所有资料,我怀疑古代并没有华语,方言才是主要的语言。[/font][/font]3DHg3n
L7@
#| n m$hpyr
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]因为秦始皇统一了汉字,而不是统一了语言。而使得一个汉字,有许多读音,但是,要表达的意义都一样。于是,[/font][/font]5000[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]年的华夏历史、中华文化与古人智慧,就这样毫无断根地传到我们这一代。我们可不曾听过元朝有什么诗词对联或文学著作。因为那是蒙古人借汉字的读音。随着时代的变迁,人的口音也变了,就没有人看得懂那些文献了。[/font][/font]
hg
f:YS+F8vw
A#lct_-mY
[u][font=宋体, SimSun][b]林连玉的华语[/b][/font][/u]
#@z/Ye6Gn!K
B6i9JZF+Gv
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]不知这里有多少个人看过林连玉[/font][/font]80[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]大寿的片段?我就从隆中华的官方网站看到了。林连玉所说的华语,又跟我们现在讲的华语不一样。我发现当他说“我”这个字时,“我”不念“[/font][/font]wo”[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun],而念“[/font][/font]Ngo”[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun],就像火星字“偶”。我觉得很讽刺,因为目前我们的社会正大力推广华语正音运动。要知道,林连玉是华文老师,出生于书香世家,更是道道地地的中国人,讲的也是纯正的中国普通话。那么,究竟是他的华语发音不正确,还是我们的华语发音不正确?[/font][/font]
E?i|'yF.x v]B2tu
1bOW"NP4p$T M
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]后来我深入研究、思考这个问题时,我发现,“俄”、“娥”、“鹅”都有“我”字边,而它们都念“[/font][/font]e”[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]。相反,“我”字却念“[/font][/font]wo”[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]。如果用广东话来念“我”、“俄”、“娥”、“鹅”,你会发现它们的发音竟然是一样。我觉得非常奇怪,好象“丁”、“钉”、“盯”、“叮”都有“丁”字,而且都读“[/font][/font]Ding”[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]。还有许多汉字也是如此,但就是“我”字的念法不同。[/font][/font]
F ^ S ji7d;E
[,y-WLb@w$rr
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]最后我发现一点:原来汉语拼音并没有“偶”的拼音,最接近“偶”的汉语拼音其实就是“[/font][/font]wo”[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun](我)。[/font][/font]
;E%}-dy
{
T s2i$_L
'WD }EcfA9i'U
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]事实上中华文化强调的就是集体利益。许多时候,为了民族与国家,连老婆儿女都可以被牺牲掉。甚至“人在江湖,身不由己”。中华文化没有“人权”的观念,文武百官也只是皇帝的工具,不爽就斩。所以汉语无“我”,一点也不出奇。[/font][/font]t k@o/eJ(j
5aY%r:C%iJ
}
[u][font=宋体, SimSun][b]中国象棋的奥秘[/b][/font][/u]OMz M6]S!p9K@cbY
^df:QuI
DG
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]我在教会认识了一名印尼华人。他不会讲华语,只会说印尼语和英语。但是他会下中国象棋。于是,我就约他到[/font][/font]KLCC[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]的公园抓棋。我们正在下的时候,有一群越南人站在一旁看我俩下棋。与那位印尼教友下完棋后,那三位越南人,其中一位兴致勃勃地表示想与我们下一盘。印尼教友表示他有事要办,就先行离去了。于是,我就与越南人下中国象棋。其实我完全听不懂越南话。但从他们的交谈,我却听得懂他们说的“车”、“马”、“炮”等等一些简单的词汇,因为听起来就象是潮洲话和广东话的合体。顺带一提,在那两场比赛中,都是我胜。[/font][/font]
N }{(M T.D
%^Y0a^}z
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]有一次我与一位来自香港的传道人下中国象棋。下完后,我们闲谈中,传道人告诉我,他跟许多人对过,包括法国季军的棋手。我从一本研究中国象棋的书籍发现,原来中国象棋隐藏着中华文化的奥秘,西洋棋也是从中国象棋演变而来的。换句话说,虽然下象棋还是要靠实战经验,但如果对中华文化的了解越透彻,自然地,棋艺也会有所增加。顺带一提,下中国象棋方面,我不但败给香港的传道人,也败给许多来马来西亚念私立大专的中国学生。[/font][/font]
f)g
B(y)_QP
,w
e0S9y8\l
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]我有一个学生是韩国人。有一次,这个学生的父亲来学校找老师。看见我桌上的棋盘和棋子,就说他们韩国人也会下,不过其中一个马和相要互相换位,而将军是站在“米”字中间。可惜我没有机会跟他下一盘。后来我上网搜索,发现韩国象棋(还是朝鲜象棋?)非常像中国象棋,只是走法有一点点不同。会不会有一天,韩国人会宣称,象棋的起源是朝鲜半岛。后来传入中国,变成了中国象棋。然后传到印度,变成了“恰图兰卡”。最后传到欧洲,变成了今天的西洋棋。[/font][/font]Lz-ctj9mm)p:oG:g*L